<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE article SYSTEM "http://www.soc-geogr-discuss.net/inc/sgd/copernicus.dtd">
<article language="en">
	<journal>
		<journal_title>Social Geography Discussions</journal_title>
		<journal_url>www.soc-geogr-discuss.net</journal_url>
		<issn>1816-1499</issn>
		<eissn>1816-1502</eissn>
		<volume_number>5</volume_number>
		<issue_number>1</issue_number>
		<publication_year>2009</publication_year>
	</journal>
	<doi>10.5194/sgd-5-71-2009</doi>
	<article_url>http://www.soc-geogr-discuss.net/5/71/2009/</article_url>
	<abstract_html>http://www.soc-geogr-discuss.net/5/71/2009/sgd-5-71-2009.html</abstract_html>
	<fulltext_pdf>http://www.soc-geogr-discuss.net/5/71/2009/sgd-5-71-2009.pdf</fulltext_pdf>
	<start_page>71</start_page>
	<end_page>96</end_page>
	<publication_date>2009-03-10</publication_date>
	<article_title content_type="html">Übertragen – Übersetzen – Aushandeln? Wer oder was geht durch Übersetzung verloren, oder kann etwas gewonnen werden?</article_title>
	<authors>
		<author numeration="1" affiliations="1">
			<name>B. Bruns</name>
		</author>
		<author numeration="2" affiliations="1">
			<name>H. Zichner</name>
			<email>h_zichner@ifl-leipzig.de</email>
		</author>
	</authors>
	<affiliations>
		<affiliation numeration="1" content_type="html">Leibniz-Institut für Länderkunde, Schongauerstr. 9, 04329 Leipzig, Germany</affiliation>
	</affiliations>
	<abstract content_type="html">Im Rahmen des Projektes &amp;#0132;Geographie[n] an den Rändern des
europäischen Projektes&amp;#0147; werden grenzüberschreitende ökonomische
Praktiken an vier verschiedenen Grenzrelationen (Finnland/Russland –
Polen/Belarus – Polen/Ukraine – Rumänien/Ukraine) untersucht.
Insbesondere in den empirischen Phasen der praktischen Forschungsarbeit sind
wir auf vielfältige sprachliche Vermittlungen angewiesen. Der Beitrag
widmet sich daher vor allem dem Aspekt des interkulturellen Forschens und
beleuchtet vor dem Hintergrund aktuellerer Ansätze aus den
Translationswissenschaften Übersetzungsvorgänge, wie sie auf
unterschiedlichen Ebenen unserer Forschungsarbeit eine Rolle spielen. Dabei
nehmen wir Bezug auf unterschiedliche Dimensionen des Begriffs der
Übersetzung und analysieren u.a. die Erfahrungen unserer Zusammenarbeit
mit Projektpartnern vor Ort sowie die Interaktionen zwischen den Akteuren,
die im Mittelpunkt unserer Arbeit stehen (grenzüberschreitende
KleinhändlerInnen und UnternehmerInnen auf der einen Seite, Zoll- und
Grenzschutzbeamte auf der anderen Seite). Interessanterweise bietet der
Begriff der Übersetzung auch die Möglichkeit, einen neuen Blick auf
das gesamte Forschungsprojekt sowie auf Prozesse der Grenzüberschreitung
im Allgemeinen zu gewinnen. Anhand der Beispiele versuchen wir
abschließend Bilanz hinsichtlich der Nützlichkeit einiger Aspekte
der Übersetzungstheorien für unsere sozialgeographische
Grenzforschung zu ziehen.</abstract>
	<references>
		<reference numeration="1" content_type="text"> Andreas, P.: Redrawing the Line: Borders and Security in the Twenty-First Century, International Security, 28(2), 78–111, 2003. </reference>
		<reference numeration="2" content_type="text"> Bachmann-Medick, D.: Übersetzung im Spannungsfeld zwischen Dialog und Erschütterung Ein Modell der Auseinandersetzung zwischen Kulturen und Disziplinen, in: Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, herausgegeben von: Renn, J., Straub, J., Shimada, S., Frankfurt am Main, Campus, 275–291, 2002. </reference>
		<reference numeration="3" content_type="text"> Bachmann-Medick, D.: Translational turn, [Kapitel fünf] in: Cultural turns Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, herausgegeben von: Bachmann-Medick, D., Hamburg, Rowohlt, 238–283, 2006. </reference>
		<reference numeration="4" content_type="text"> Benjamin, W.: Die Aufgabe des Übersetzers, in: Schriften, Band~1, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 40–55, 1955. </reference>
		<reference numeration="5" content_type="text"> Borsò, V. und Schwarzer, C. (Eds.): Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften, Oberhausen, Athena, 2006. </reference>
		<reference numeration="6" content_type="text"> Cappai, G.: Einleitung: Übersetzung zwischen Kulturen als interdisziplinäre Aufgabe, in: Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik, herausgegeben von: Zingerle, A. und Cappai, G., Berlin, Duncker &amp; Humblot, 11-29, 2003. </reference>
		<reference numeration="7" content_type="text"> Europäische Kommission: Entwicklung einer gemeinsamen Politik in den Bereichen illegale Einwanderung, Schleuserkriminalität und Menschenhandel, Außengrenzen und Rückführung illegal aufhältiger Personen [KOM(2003)323], Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Brüssel, 2003. </reference>
		<reference numeration="8" content_type="text"> Europäische Kommission: Visakodex der Gemeinschaft - Entwurf eines Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates [KOM(2006)403], Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Brüssel, 2006. </reference>
		<reference numeration="9" content_type="text"> Fuchs, M.: Soziale Pragmatik des Übersetzens- Strategien der Interkulturalität in Indien, in: Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, herausgegeben von: Renn, J., Straub, J., und Shimada, S., Frankfurt am Main, Campus, 292–322, 2002. </reference>
		<reference numeration="10" content_type="text"> Heinz, R.: Hermes-Tücken. Zur Metaphorik und Mythologie des Übersetzens, in: Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften, herausgegeben von: Borsò, V. und Schwarzer, C., Oberhausen, Athena, 67–79, 2006. </reference>
		<reference numeration="11" content_type="text"> Heinze, T.: Qualitative Sozialforschung – Einführung, Methodologie und Forschungspraxis. München, Wien, Oldenbourg, 2001. </reference>
		<reference numeration="12" content_type="text"> Holstein, J. A. and Gubrium, J. F. (Eds.): Inside interviewing – New lenses, new concerns, London, Sage, 2003. </reference>
		<reference numeration="13" content_type="text"> Holz-Mäntääri, J.: Translatorisches Handeln – Theorie und Methode, Annales Academiae Scientarium Fennicae B 226, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki, 1984. </reference>
		<reference numeration="14" content_type="text"> Kvale, S.: Dominance through interviews and dialogues, Qualitative Inquiry, 12(3), 480–500, 2006. </reference>
		<reference numeration="15" content_type="text"> Matthes, J.: Wie steht es um die interkulturelle Kompetenz der Sozialwissenschaften?, in: Imis-Beiträge, Heft 15/2000, Osnabrück, 13–29, 2000. </reference>
		<reference numeration="16" content_type="text"> Poland, Blake D.: \glqq Transcription quality\grqq, in: Inside interviewing – New lenses, new concerns, edited by: Holstein, J. A. and Gubrium, J. F., London, Sage, 267–287, 2003. </reference>
		<reference numeration="17" content_type="text"> Redwood, S.: Research less violent? Or the ethics of performative social science. [13 paragraphs], in: Forum Qualitative Sozialforschung, 9(2), Art. 60, http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0802608, last access: 31 Oktober 2008. </reference>
		<reference numeration="18" content_type="text"> Renn, J: Einleitung: Übersetzen, Verstehen, Erklären – Soziales und sozialwissenschaftliches Übersetzen zwischen Erkennen und Anerkennen\grqq, in: Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, herausgegeben von: Renn, J., Straub, J., und Shimada, S., Frankfurt am Main, Campus, 13–35, 2002. </reference>
		<reference numeration="19" content_type="text"> Renn, J., Straub, J., und Shimada, S. (Eds.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, Frankfurt am Main, Campus, 2002. </reference>
		<reference numeration="20" content_type="text"> Ryen, A.: Cross cultural interviewing\grqq, in: Inside interviewing – New lenses, new concerns, edited by: Holstein, J. A. and Gubrium, J. F., London, Sage, 429–477, 2003. </reference>
		<reference numeration="21" content_type="text"> Schlehe, J.: Formen qualitativer ethnographischer Interviews, in: Methoden und Techniken der Feldforschung, herausgegeben von: Beer, B., Berlin, Reimer, 71–93, 2003. </reference>
		<reference numeration="22" content_type="text"> Shimada, S.: Grenzgänge, Fremdgänge – Japan und Europa im Kulturvergleich, Frankfurt am Main, Campus, 1994. </reference>
		<reference numeration="23" content_type="text"> Temple, B.: Watch your tongue: issues in translation and cross-cultural research, Sociology, 31(3), 607–618, 1997. </reference>
		<reference numeration="24" content_type="text"> Verordnung Nr. 918/83/EWG des Rates vom 28.03.1983 über das gemeinschaftliche System der Zollbefreiungen (Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr L~105, Seite~1), http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1983R0918:19830426:DE:PDF, last access: 14 Oktober 2008. </reference>
		<reference numeration="25" content_type="text"> Zingerle, A. und Cappai, G. (Eds.): Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik, Berlin, Milano, Duncker &amp; Humblot, 2003. </reference>
	</references>
</article>

