<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE article SYSTEM "http://www.soc-geogr-discuss.net/inc/sgd/copernicus.dtd">
<article language="en">
	<journal>
		<journal_title>Social Geography Discussions</journal_title>
		<journal_url>www.soc-geogr-discuss.net</journal_url>
		<issn>1816-1499</issn>
		<eissn>1816-1502</eissn>
		<volume_number>5</volume_number>
		<issue_number>1</issue_number>
		<publication_year>2009</publication_year>
	</journal>
	<doi>10.5194/sgd-5-51-2009</doi>
	<article_url>http://www.soc-geogr-discuss.net/5/51/2009/</article_url>
	<abstract_html>http://www.soc-geogr-discuss.net/5/51/2009/sgd-5-51-2009.html</abstract_html>
	<fulltext_pdf>http://www.soc-geogr-discuss.net/5/51/2009/sgd-5-51-2009.pdf</fulltext_pdf>
	<start_page>51</start_page>
	<end_page>70</end_page>
	<publication_date>2009-03-04</publication_date>
	<article_title content_type="html">More than just translation: challenges and opportunities in intercultural and multilingual research</article_title>
	<authors>
		<author numeration="1" affiliations="1">
			<name>L. G. Crane</name>
			<email>l.crane@sheffield.ac.uk</email>
		</author>
		<author numeration="2" affiliations="2">
			<name>M. B. Lombard</name>
		</author>
		<author numeration="3" affiliations="2">
			<name>E. M. Tenz</name>
		</author>
	</authors>
	<affiliations>
		<affiliation numeration="1" content_type="html">Dept. of Geography, Univ. of Sheffield, c/o ICoSS, 219 Portobello Road, Sheffield, S1 4DP, UK</affiliation>
		<affiliation numeration="2" content_type="html">Dept. of Town and Regional Planning, Univ. of Sheffield, Winter Street, Sheffield, S3 7ND, UK</affiliation>
	</affiliations>
	<abstract content_type="html">Aspects of intercultural and multilingual research are receiving increasing
attention from the academic community in human geography and the wider
social sciences. Current debates in this area highlight concerns around
linguistic hegemony, but this article argues that intercultural research
presents opportunities as well as challenges. The three authors here found
common ground based on their first-hand experience of the complexities of
doing research in intercultural settings and working in &quot;multilingual
constellations&quot;. In this article, they seek to address some practical issues
of dealing with multilingual research, with reflections on using a
translator, interviewing in a second language and communicating academic
terms. Within this context, it is argued that the key to a better
understanding is to unpack and unravel the complexities of such research
settings, with translation as one particular aspect of this rather than a
dominant frame of reference. Here, cross-cutting themes of language,
communication and representation, which it is argued are similarly
significant in intercultural research, are also explored. Scholars have
drawn attention to significant differences between culturally-specific
academic discourses, and the &quot;cultural gaps&quot; that need to be bridged when
doing intercultural and multilingual research. Operating in multilingual
contexts involves moments of friction and hesitation, and it is this
particular moment where our thinking is challenged by new ideas and thoughts
– be it while speaking with an interpreter, while reflecting on our
positionality or while striving to transfer meaning from one culture into
another – that moves things forward in constructive ways. Intercultural
research in multilingual settings is thus about critical reflexiveness, a
point which it is worth extending to human geography in general.</abstract>
	<references>
		<reference numeration="1" content_type="text"> Aalbers, M. B.: Creative destruction through the Anglo-American hegemony: a non-Anglo-American view on publications, referees and language, Area, 36(3), 319–322, 2004. </reference>
		<reference numeration="2" content_type="text"> Bahn, C., Potz, P., and Rudolph, H.: Urbane Regime: Möglichkeiten und Grenzen des Ansatzes, Discussion paper SP III 2003-201, Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung, Berlin, available at: http://skylla.wzb.eu/pdf/2003/iii03-201.pdf, 2003. </reference>
		<reference numeration="3" content_type="text"> Belcher, D. D.: Seeking acceptance in an English-only research world, Journal of Second Language Writing, 16, 1–22, 2007. </reference>
		<reference numeration="4" content_type="text"> Bernt, M.: Rübergeklappt: Die &quot;Behutsame Stadterneuerung&quot; im Berlin der 90er Jahre, Schelzky &amp; Jeep, Berlin, 2003. </reference>
		<reference numeration="5" content_type="text"> Best, A.: Doing Race in the Context of Feminist Interviewing: Conducting Whiteness Through Talk, Qualitative Inquiry, 9, 895–914, 2003. </reference>
		<reference numeration="6" content_type="text"> Booth, P.: The Cultural Dimension in Comparative Research: Making Sense of Development Control in France, European Planning Studies, 1(2), 217–229, 1993. </reference>
		<reference numeration="7" content_type="text"> Deans, F.: Culture, Community and Enterprise in a Hungarian Romany Settlement, Ph.D. thesis, Department of Social Anthropology, University College London, 2004. </reference>
		<reference numeration="8" content_type="text"> Elias, N.: Über den Prozeß der Zivilisation: Soziogenetische und psychogenetische Untersuchungen. Wandlungen des Verhaltens in den weltlichen Oberschichten des Abendlandes, Band 1, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1997. </reference>
		<reference numeration="9" content_type="text"> Gissendanner, S.: Urbane Regime in den USA und Deutschland: Eine Einführung, Planungsrundschau, 03/04, 2002. </reference>
		<reference numeration="10" content_type="text"> Hämer, H.-W.: Behutsame Stadterneuerung, in: Senatsverwaltung für Bau- und Wohnungswesen (Ed.): Stadterneuerung Berlin, Berlin, 1990. </reference>
		<reference numeration="11" content_type="text"> Hassink, R.: It&apos;s the language, stupid! On emotions, strategies, and consequences related to the use of one language to describe and explain a diverse world, Environment and Planning A, 39, 1282–1287, 2007. </reference>
		<reference numeration="12" content_type="text"> Helms, G., Lossau, J., and Oslender, U.: Einfach sprachlos but not simply speechless: language(s), thought and practice in the social sciences, Area, 37(3), 242–250, 2005. </reference>
		<reference numeration="13" content_type="text"> Herod, A.: Reflections on interviewing foreign elites: praxis, positionality, validity and the cult of the insider, Geoforum, 30, 313–327, 1999. </reference>
		<reference numeration="14" content_type="text"> Ley, D.: Urban Renewal, in: The Dictionary of Human Geography, edited by: Johnston, R. J., Gregory, D., Pratt, G., and Watts, M., Blackwell Publishing, Oxford, p 881, 2000. </reference>
		<reference numeration="15" content_type="text"> Meyer, B. and Kameyama, S.: Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Forschungsansätze und Desiderate aus der Sicht einer empirisch-angewandten Linguistik, in: Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz, edited by: Kameyama, S. and Meyer, B., Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main, 2007. </reference>
		<reference numeration="16" content_type="text"> Müller, M.: What&apos;s in a word? Problematizing translation between languages, Area, 39(2), 206–213, 2007. </reference>
		<reference numeration="17" content_type="text"> Pierre, J.: Comparative Urban Governance. Uncovering Complex Causalities, Urban Affairs Review, 40(4), 446–462, 2005. </reference>
		<reference numeration="18" content_type="text"> Rhodes, R. A. W.: Governance and Public Administration, in: Debating Governance: Authority, Steering and Democracy, edited by: Pierre, J., Oxford University Press, Oxford, 54–90, 2000. </reference>
		<reference numeration="19" content_type="text"> Robinson, J.: White Women Researching/ Representing &quot;Others&quot;: From Apartheid to Postcolonialism?, in: Writing Women and Space: Colonial and Postcolonial Geographies., edited by: Blunt, A. and Rose, G., The Guilford Press, New York, 1994. </reference>
		<reference numeration="20" content_type="text"> Rodríguez-Pose, A.: Commentary: Is there an &apos;Anglo-American&apos; domination in human geography? And, is it bad?, Environment and Planning A, 38, 603–610, 2006. </reference>
		<reference numeration="21" content_type="text"> Smith, F.: Problematising language: limitations and possibilities in &apos;foreign language&apos; research, Area, 28, 160–166, 1996. </reference>
		<reference numeration="22" content_type="text"> Smith, F.: Working in Different Cultures, in: Key Methods in Geography, edited by: Clifford, N. and Valentine, G., Sage, London, 2003. </reference>
		<reference numeration="23" content_type="text"> Twyman, C., Morrison, J., and Sporton, D.: The Final Fifth: autobiography, reflexivity and interpretation in cross-cultural research, Area, 31(4), 313–325, 1999. </reference>
		<reference numeration="24" content_type="text"> Watson, E.: What a dolt one is: language learning and fieldwork in geography, Area, 36(1), 59–68, 2004. </reference>
		<reference numeration="25" content_type="text"> Werlen, Erika: Kommunikative Kompetenz und Mehrsprachigkeit – zwei Seiten einer Medaille, in: Kommunikative Kompetenz und Mehrsprachigkeit. Diskussionsgrundlagen und unterrichtspraktische Aspekte, edited by: Werlen, E. and Weskamp, R., Schneider Verlag Hohengehren, Baltmannsweiler, 9–27, 2007. </reference>
		<reference numeration="26" content_type="text"> Wood, A. M.: Domesticating Urban Theory? US Concepts, British Cities and the Limits of Cross-national Applications, Urban Studies, 41(11), 2103–2118, 2004. </reference>
	</references>
</article>
