<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE article SYSTEM "http://www.soc-geogr-discuss.net/inc/sgd/copernicus.dtd">
<article language="en">
	<journal>
		<journal_title>Social Geography Discussions</journal_title>
		<journal_url>www.soc-geogr-discuss.net</journal_url>
		<issn>1816-1499</issn>
		<eissn>1816-1502</eissn>
		<volume_number>5</volume_number>
		<issue_number>1</issue_number>
		<publication_year>2009</publication_year>
	</journal>
	<doi>10.5194/sgd-5-25-2009</doi>
	<article_url>http://www.soc-geogr-discuss.net/5/25/2009/</article_url>
	<abstract_html>http://www.soc-geogr-discuss.net/5/25/2009/sgd-5-25-2009.html</abstract_html>
	<fulltext_pdf>http://www.soc-geogr-discuss.net/5/25/2009/sgd-5-25-2009.pdf</fulltext_pdf>
	<start_page>25</start_page>
	<end_page>49</end_page>
	<publication_date>2009-03-03</publication_date>
	<article_title content_type="html">Interview and translation strategies: coping with multilingual settings and data</article_title>
	<authors>
		<author numeration="1" affiliations="1">
			<name>B. Filep</name>
			<email>bfilep@giub.unibe.ch</email>
		</author>
	</authors>
	<affiliations>
		<affiliation numeration="1" content_type="html">Department of Geography, University of Bern, Hallerstrasse 12, 3012 Bern, Switzerland</affiliation>
	</affiliations>
	<abstract content_type="html">Central Eastern Europe, the research area this paper is concerned with, is a
region characterized by a high diversity of languages and cultures. It is,
at the same time, an area where political, cultural and social conflicts
have emerged over time, nowadays especially in border zones, where people of
different ethnic, cultural or linguistic background live. In this context,
it is important for us researchers to get balanced interview data, and
consequently we very often have to conduct interviews in several different
languages and within changing cultural contexts. In order to avoid
misunderstandings, we are thus challenged to find appropriate communication
strategies for any of these situations. This is especially difficult when we
are confronted with language or culture-specific terminology or taboo
expressions that carry political meaning(s).

&lt;br&gt;&lt;br&gt;
Once the interview data is collected and it comes to translating and
analysing it, we face further challenges and new questions arise. First of
all, we have to decide what a good translation strategy would be. Many words
and phrases that exist in one language do not have an exact equivalent in
another. Therefore we have to find a solution for translating these
expressions and concepts in a way that their meanings do not get &quot;lost by
translation&quot;.

&lt;br&gt;&lt;br&gt;
In this paper I discuss and provide insights to these challenges by
presenting and discussing numerous examples from the region in question.</abstract>
	<references>
		<reference numeration="1" content_type="text"> Anderson, B.: Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, Verso, London/New York, 1991. </reference>
		<reference numeration="2" content_type="text"> Birbili, M.: Translating from one Language to another, Social Research Update, Winter 2000. </reference>
		<reference numeration="3" content_type="text"> Bradby, H.: Translating Culture and Language: a Research not on Multilingual Settings, Sociology of Health &amp; Illness, 24(6), 842–855, 2002. </reference>
		<reference numeration="4" content_type="text"> Evans-Pritchard, E. E.: Social Anthropology, Cohen and West, London, 1951. </reference>
		<reference numeration="5" content_type="text"> Filep, B. and Wastl-Walter, D.: (Re)Constructing the Difference: \mboxHungarian and Romanian Identity in Romania, in: Kárpát-medence: Települések, tájak, régiók, térstrukt\&apos;urák, edited by: Gy\Hori, R. and Hajd\&apos;u, Z., Dialóg Campus Kiadó, Pécs-Budapest, 214–235, 2006. </reference>
		<reference numeration="6" content_type="text"> Filep, B.: Zur diskursiven Konstruktion des ungarisch-rumänischen Miteinander, Nebeneinander und Gegeneinander in Siebenbürgen, Geographisches Institut, Universität Bern, 2006. </reference>
		<reference numeration="7" content_type="text"> Flick, U., von Kardorff, E., and Steinke, I. (Eds.): Qualitative Forschung. Ein Handbuch, 2nd Ed., Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg, 2003. </reference>
		<reference numeration="8" content_type="text"> Flick, U.: Qualitative Sozialforschung. Eine Einführung, Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg, 2002. </reference>
		<reference numeration="9" content_type="text"> Gau, S., Schlieben, K., and Ströbel, I.: Translation Paradoxes and Misunderstandings, Shedhalle, Zürich, 2008. </reference>
		<reference numeration="10" content_type="text"> Gergen, K.: Realities and Relationships. Soundings in Social Construction, Harvard University Press, Cambridge, 1994. </reference>
		<reference numeration="11" content_type="text"> Heine, C., Schubert, K., and Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.): Text and Translation. Theory and Methodology of Translation, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 2006. </reference>
		<reference numeration="12" content_type="text"> Hopf, Ch.: Qualitative Interviews – ein Überblick, in: Qualitative Forschung. Ein Handbuch, 2nd Ed., edited by: Flick, U., von Kardorff, E. and Steinke, I., Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg, 2003. </reference>
		<reference numeration="13" content_type="text"> Köller, W.: Perspektivität und Sprache. Zur Struktur von Objektivierungsformen in Bildern, im Denken und in der Sprache, De Gruyter, Berlin, 2004. </reference>
		<reference numeration="14" content_type="text"> Kluckhohn, C.: The Personal Document in Anthropological Science, in: The Use of Personal Documents in History, Anthropology and Sociology, edited by: Gottschalk, L., Kluckhohn, C., and Angell, R., Social Science Research Council, New York, 1945. </reference>
		<reference numeration="15" content_type="text"> Newmark, P.: Translation now – II, The Linguist, 40(2), 62–68, 2001. </reference>
		<reference numeration="16" content_type="text"> Röhrich, L.: Der Witz. Figuren, Formen, Funktionen, Metzler, Stuttgart, 1977. </reference>
		<reference numeration="17" content_type="text"> Roth, H.: Kis Erdély-története, Pallas-Akadémia Kiadó, Csíkszereda/Miercurea-Ciuc, 1999. </reference>
		<reference numeration="18" content_type="text"> Roth, K. S. and Wienen, M. (Eds.): Diskursmauern. Aktuelle Aspekte der sprachlichen Verhältnisse zwischen Ost und West, Hempen Verlag, Bremen, 2008. </reference>
		<reference numeration="19" content_type="text"> Rothkegel, A.: Textrepräsentationen im Übersetzungsprozess, in: Text and Translation. Theory and Methodology of Translation, edited by: Heine, C., Schubert, K., and Gerzymisch-Arbogast, H., Gunter Narr Verlag, Tübingen, 2006. </reference>
		<reference numeration="20" content_type="text"> Schiewe, J.: Vom Sprachwitz zur Sprachlosigkeit? Witzkultur in Ost und West vor und nach der Wende, in: Diskursmauern. Aktuelle Aspekte der sprachlichen Verhältnisse zwischen Ost und West, edited by: Roth, K. S. and Wienen, M., Hempen Verlag, Bremen, 2008. </reference>
		<reference numeration="21" content_type="text"> Schlottmann, A.: RaumSprache. Ost-West-Differenzen in der Berichterstattung zur deutschen Einheit. Eine sozialgeographische Theorie, Franz Steiner Verlag, 2005. </reference>
		<reference numeration="22" content_type="text"> Simon, S.: Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London, 1996. </reference>
		<reference numeration="23" content_type="text"> Soja, E.: Postmodern Geographies: The Reassertion of Space in Critical Social Theory, Verso, New York, 1989. </reference>
		<reference numeration="24" content_type="text"> Suh, J. Ch.: A Study of Translation Strategies in Guillaume Oyono Mbia&apos;s Plays, University of South Africa, Pretoria, 2005. </reference>
		<reference numeration="25" content_type="text"> Temple, B. and Edwards, R.: Interpreters/translators and Cross-Language Research: \mboxReflexivity and Border Crossing, International Journal of Qualitative Methods, 1(2) Spring, 2002. </reference>
		<reference numeration="26" content_type="text"> Werlen, I.: Sprachliche Relativität. Eine problemorientierte Einführung, A. Francke Verlag, Tübingen/Basel, 2002. </reference>
		<reference numeration="27" content_type="text"> Witzel, A.: Das problemzentrierte Interview, in: Qualitative Forschung in der Psychologie, edited by Jüttemann, Gerd, Beltz Verlag, Basel/Weinheim, 227–255, 1985. </reference>
	</references>
</article>

