<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE article SYSTEM "http://www.soc-geogr-discuss.net/inc/sgd/copernicus.dtd">
<article language="en">
	<journal>
		<journal_title>Social Geography Discussions</journal_title>
		<journal_url>www.soc-geogr-discuss.net</journal_url>
		<issn>1816-1499</issn>
		<eissn>1816-1502</eissn>
		<volume_number>5</volume_number>
		<issue_number>1</issue_number>
		<publication_year>2009</publication_year>
	</journal>
	<doi>10.5194/sgd-5-145-2009</doi>
	<article_url>http://www.soc-geogr-discuss.net/5/145/2009/</article_url>
	<abstract_html>http://www.soc-geogr-discuss.net/5/145/2009/sgd-5-145-2009.html</abstract_html>
	<fulltext_pdf>http://www.soc-geogr-discuss.net/5/145/2009/sgd-5-145-2009.pdf</fulltext_pdf>
	<start_page>145</start_page>
	<end_page>172</end_page>
	<publication_date>2009-03-20</publication_date>
	<article_title content_type="html">Die Macht der Übersetzung – Konzeptionelle Überlegungen zur Übersetzung als politische Praktik am Beispiel kulturgeographischer Forschung im arabischen Sprachraum</article_title>
	<authors>
		<author numeration="1" affiliations="1">
			<name>S. Husseini</name>
			<email>s.husseini@uni-muenster.de</email>
		</author>
	</authors>
	<affiliations>
		<affiliation numeration="1" content_type="html">Institut für Geographie, Westfälische Wilhelms-Universität Münster, Deutschland</affiliation>
	</affiliations>
	<abstract content_type="html">Übersetzen ist eine notwendige Praktik im Rahmen internationaler
Wissenschaft und ein wichtiges Hilfsmittel für die Forschung in
&amp;#0132;anderen&amp;#0147; sprachlichen Kontexten. Hierbei handelt es sich jedoch nicht um
ein unproblematisches Unterfangen, das keiner Reflexion bedarf. Das
Anliegen, sich mit dem Thema auch in der Geographie zu beschäftigen,
resultiert hier aus konkreten Übersetzungsschwierigkeiten eines
kulturgeographischen Forschungsprojektes, das sich mit Texten in arabischer
Sprache befasst. In diesem Beitrag werden kurz die dort zutage tretenden
Herausforderungen an die Übersetzung skizziert und darauf aufbauend
konzeptionelle Überlegungen angestellt, mit denen sich diese Probleme
greifen lassen. Dabei werden verschiedene Ansätze der Translation
Studies zusammengeführt und für geographische Fragestellungen
fruchtbar gemacht. Ziel ist es, konzeptionelle Herangehensweisen zur
Untersuchung und Reflexion von Übersetzungspraktiken aus geographischer
Perspektive aufzuzeigen. Die Idee des Übersetzens als bloße
Übertragung von Bedeutung von einer Sprache in die andere im Sinne eines
&lt;i&gt;Über&lt;/i&gt;-Setzens ohne Bedeutungsverlust oder -verschiebung wird hier abgelehnt. Es
wird verdeutlicht, dass es sich vielmehr um ein &lt;i&gt;Dazwischen&lt;/i&gt;-Setzen handelt, mit dem
zwangsweise eine Bedeutungsverschiebung einhergeht und das stets in
spezifische Machtverhältnisse verstrickt ist. Dass die Effekte solcher
Machtverhältnisse auf allen Ebenen des Übersetzungsprozesses wirken
und letztendlich zur Formung kultureller Identitäten und
kulturräumlicher Ordnungsvorstellungen beitragen, wird anhand von
Beispielen veranschaulicht. Im Anschluss daran werden die Konsequenzen
für die Umsetzung ausgelotet. Damit versteht sich der Beitrag nicht nur
als Plädoyer für mehr Reflexion von Übersetzungspraktiken in
geographischer Forschung, sondern auch dafür, in der Geographie
Übersetzung selbst zum Forschungsgegenstand zu machen.</abstract>
	<references>
		<reference numeration="1" content_type="text"> Al-Bunn\=&amp;#x0131;, Akram: Al-\dh\=a\vga il\=a l-i\dsl\=a\dh ad-d\=&amp;#x0131;m\=uqr\=a\dt\=&amp;#x0131; wa-l-madan\=&amp;#x0131; l\=a taz\=al muli\dh\dha, in: al-\dHay\=at, S 17, 12 September 2002. </reference>
		<reference numeration="2" content_type="text"> Al-Qarn\=&amp;#x0131;, $^\subset$\=A.: Hal at-ta\vgd\=&amp;#x0131;d \ddar\=ura šar$^\subset$\=&amp;#x0131;yya? in: aš-Šarq al-Aw\dsa\dt, 1 April~2008, http://www.asharqalawsat.com, last access: 3~November~2008. </reference>
		<reference numeration="3" content_type="text"> Bachmann-Medick, D.: Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, Rowohlt-Taschenbuch-Verlag, Reinbek bei Hamburg, 2007. </reference>
		<reference numeration="4" content_type="text"> Bernhard, T.: Zit. in. Zeitschrift für Kulturaustausch, 4, S 563, 1986. </reference>
		<reference numeration="5" content_type="text"> Bhabha, H.: The Third Space: Interview with Homi Bhabha, in: Identity: Community, Culture, Difference, edited by: Rutherford, J., Lawrence and Wishart, London, 207–221, 1990. </reference>
		<reference numeration="6" content_type="text"> Bhatti, A.: Zum Verhältnis von Sprache, Übersetzung und Kolonialismus am Beispiel Indiens, in: Kulturelle Identität: Deutsch-indische Kulturkontakte in Literatur, Religion und Politik, herausgegeben von: Turk, H. und Bhatti, A., Berlin, 3–19, 1997. </reference>
		<reference numeration="7" content_type="text"> Döring, T: Translating Cultures? Towards a Rhetoric of Cross-Cultural Communications, Erfurt Electronic Studies in English, 1, p 1, 1995. </reference>
		<reference numeration="8" content_type="text"> Elgohary, B.: Problematik der deutsch-arabischen Übersetzung des Lyrischen, Borg, Hamburg, 1989. </reference>
		<reference numeration="9" content_type="text"> Fathi, S.: MEMRI.org. A tool of enlightenment or incitement? inamo, 44, 50–51, 2005. </reference>
		<reference numeration="10" content_type="text"> Frow, J.: Cultural Studies and Cultural Value, Oxford University Press, Oxford, 1995. </reference>
		<reference numeration="11" content_type="text"> Fuglestad, F.: the Ambiguities of History: The Problem of Ethnocentrism in Historical Writing, Academic Press, Oslo, 2005. </reference>
		<reference numeration="12" content_type="text"> Gregory, D.: Explorations in critical human geography: Hettner Lecture 1997 with Derek Gregory, Hettner Lectures, 1, herausgegeben von: Gebhardt, H. und Meusburger, P., 1998. </reference>
		<reference numeration="13" content_type="text"> Hall, S.: Das Spektakel des \glq Anderen\grq, in: Ideologie, Identität, Repräsentation: Ausgewählte Schriften 4, herausgegeben von: Hall, S. und Koivisto, J., Argument-Verlag, Hamburg, 108–166, 2004. </reference>
		<reference numeration="14" content_type="text"> Hall, S.: Representation: Cultural Representations and signifying practices, Sage publications, London u.a., 2007. </reference>
		<reference numeration="15" content_type="text"> Halm, H.: Einführung in den Islam: Geschichte und Gegenwart, Beck, München, 2002. </reference>
		<reference numeration="16" content_type="text"> Hayes, C.: \glqq Selective MEMRI\grqq: Eine Präzisierung, inamo, 32, 50–51, 2002. </reference>
		<reference numeration="17" content_type="text"> Holt, M.: Translating Islamist Discourse, Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by: Faiq, S., Multilingual Matters LTD, Clevedon, Buffalo, Toronto, 63–74, 2004. </reference>
		<reference numeration="18" content_type="text"> Iser, W.: On Translatability, Surfaces, 4, 5–13, 1994. </reference>
		<reference numeration="19" content_type="text"> Kirchner, H.: Yigal Carmon: Ein Leben für die Besatzung, inamo, 32, 46–48, 2002. </reference>
		<reference numeration="20" content_type="text"> Lacan, J.: Die Psychosen, Das Seminar von Jacques Lacan, 3, Quadriga-Verlag, Weinheim u.a., 1997. </reference>
		<reference numeration="21" content_type="text"> Mazid, B.-E.: Politics of Translation, LINCOM studies in translation, 2, LINCOM Europa, München, 2007. </reference>
		<reference numeration="22" content_type="text"> MEMRI, The Middle East Research Institute: http://www.memri.org/, last access: 30~Oktober~2008. </reference>
		<reference numeration="23" content_type="text"> MEMRI, The Middle East Research Institute: Über Uns, http://www.memri.org/german/aboutus.html, last access: 30~Oktober 2008. </reference>
		<reference numeration="24" content_type="text"> Müller, M.: What&apos;s in a word? Problematizing translation between languages, Area, 39, 2, 206–213, 2005. </reference>
		<reference numeration="25" content_type="text"> Ribeiro, A.: The reason of borders or a border reason? Translation as a metaphor for our times, Eurozine, 8, www.eurozine.com/pdf/2004-01-08-ribeiro-en.pdf (last access: 1~Oktober~2008), 2004. </reference>
		<reference numeration="26" content_type="text"> Sa$^\subset$\=&amp;#x0131;d, $^\subset$A.: H\=a\bdihi l-\dha\dd\=ara al-mar\=&amp;#x0131;\dda, in: al-\dHay\=at, S 16 vom 25 Oktober 2001. </reference>
		<reference numeration="27" content_type="text"> Said, E.: Orientalismus, Ullstein, Frankfurt a M. u.a.,1981. </reference>
		<reference numeration="28" content_type="text"> Sayyid, B.: A Fundamental Fear: Eurocentrism and the Emergence of Islamism, Zed Books, London, 2003. </reference>
		<reference numeration="29" content_type="text"> Spivak, G.: Subaltern Talk: Interview with the edotors, The Spivak Reader: Selected Works of Gayatri Chakravorty Spivak, edited by: Landry, D. and MacLean, G., Routledge, New York, 1996. </reference>
		<reference numeration="30" content_type="text"> Toury, G.: A Rationale for Descriptive Translation Studies, 7, 22–39,1982. </reference>
		<reference numeration="31" content_type="text"> Venuti, L.; The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, London u.a., 2003. </reference>
		<reference numeration="32" content_type="text"> Venuti, L.: The Translator&apos;s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London u.a., 2008. </reference>
		<reference numeration="33" content_type="text"> Wehr, H.: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart, Harrassowitz, Wiesbaden, 1985. </reference>
		<reference numeration="34" content_type="text"> Whitaker, B.: Selective Memri, inamo, 31, 47–49, 2002. </reference>
		<reference numeration="35" content_type="text"> Whitaker, B.: Arabic under fire, Auszüge aus dem Beitrag für den Meinungsblog des Guardian \glqq Comment is free\ldots\grqq, http://inamo.org:8080/inamo/memri/ (last access: 30~Oktober~2008), 2007. </reference>
	</references>
</article>

